Saturday, April 16, 2011

"They come dear son, to take our land" - Revision 5

adveniunt ut agrōs rapiant, dīlecte, paternōs
fīlī, iam in campōs agmina saeva adigunt.
pugnēmus itaque et lapidēs hōs, arripiāmus
rāmōs, extorta et corde ferōce valent!
oscula dā mātrī; claustrumque impōnere longum
dīc puerīs; et equās celsa ferant stabula!
lūceat adsiduē fulvus (nam spēcula nostrīs
cordibus ardēbit) igne micante focus!

They come dear son, to seize ancestral land;
now drive their savage throngs towards our fields.
And so let's fight, let's grasp these rocks,
these boughs: when hurled with valorous heart
they avail quite well for arms.

Kiss your mother, and tell the boys
to put the long bolt on the door;
to bring the mares to stables high,
and to keep the hearth (for a glimmer
of hope will continue to blaze in our hearts)
lit with glittering fire.

Sunday, April 03, 2011

Fragment, revised (iv)

adveniunt ut agrōs rapiant, dīlecte, paternōs
fīlī, iam in campōs agmina saeva adigunt.
pugnēmus itaque et lapidēs hōs, arripiāmus
rāmōs, extorta et corde ferōce valent!
oscula dā mātrī; claustrumque impōnere longum
dīc puerīs; et equās celsa ferant stabula!


They come, dear son, to take our land
and into fields lead savage troops.
And so let's fight, let's seize these rocks,
these boughs: if hurled with courageous heart,
they'll do quite well for arms.

Kiss your mother, tell the boys
to bolt the doors up tight;
make sure
they bring the mares to their high stables.

Friday, November 26, 2010




End of the Road
(based on Viva La Vida, by Coldplay)

Photo (detail): Margaret Bourke-White, 1944. Source: LIFE/Google


"Quondam omnēs gentēs diciōne sōlus
ūnicā rēxī, pelagusque nūtū
aestuat meō; placidē resēdit
dicta facessens.

Fortūnae in palmō positus superbō
hostium timens pavidumque sensī
pectus; victorem et populus canēbat:
'Aemule dīvīs,

iō!' saevō ingressus milite ōlim in urbēs
gemmārum et aurī rapiēbam acervōs
templa infracta et foedera fracta līquī
turbinis instar.

mox terrōre armīsque regō cruentīs
ossibus trītīs procerum corōna est
et cruōre facta thronusque fūsō
sanguine fultus.

Cārius praedīs caput esse opīmīs
ōra per vulgī volitat susūrrus
nōvī stāre mōbilibus deinde
rēgiam harēnīs."

tālī garrulus mihi fātus ōre
senex nunc verrens trivium celebre
quod tyrannus tum numerāret inter
spōlia regnī.

Translation:

"Once I alone ruled all nations
with unparalleled might
and the sea at my nod
swells; and - eager to do my bidding -
there! has settled down again.

Placed in Fortune's haughty palm,
I sensed the quaking, timid heart
of my enemy, and as victor
the people would hymn me:
"Hail, O Rival to the Gods!"

Once, I invaded cities with savage armies
and seized heaps of gems and gold,
broken temples, and broken treaties
I left behind, like a savage tornado.

Then with terror and by cruel arms I rule;
From the ground bones and the gore
of princes has my diadem been made
and my throne supported
on their spilled blood.

The whisper flits across the people's lips
that my head is dearer than rich plunder
Then I know my palace stands
on shifting sand."

With such words did the talkative
old man address me, as now he swept
the crowded public square -
which back then as monarch - so he claimed -
he reckoned as a prize of war.

Model:

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead, Long live the king"

One minute I held the key
next the walls were closed on me
and I discovered that my castles stand
on pillars of salt ʻnʻ pillars of sand

[refrain 1]

It was the wicked and wild wind
blew down the doors to let me in
shattered windows and the sound of drums
people couldn't believe what I'd become

Revolutionaries wait
for my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh, who would ever want to be king?

[refrain 2 x 2]

Wednesday, November 24, 2010



Viva La Vida in Latin Sapphics
(original lyrics by Coldplay)
[in progress]








Quondam omnēs gentēs diciōne sōlus
ūnicā rēxī, pelagusque nūtū
aestuat meō; placidē resēdit
dicta facessens.

Fortūnae in palmō positus superbō
hostium timens pavidumque sensī
pectus; victorem et populus canēbat:
'Aemule dīvīs,

iō!' saevō ingressus milite ōlim in urbēs
gemmārum et aurī rapiēbam acervōs
templa infracta et foedera fracta līquī
turbinis instar.

mox terrōre armīsque regō cruentīs
ossibus trītīs procerum corōna est
et cruōre facta thronusque fūsō
sanguine fultus.

Translation:

Once I alone ruled all nations
with unparalleled might
and the sea at my nod
swelled; and eager to do my bidding
settled down again.

Placed in Fortune's haughty palm,
I sensed the quaking, timid heart
of my enemy, and as victor
the people would hymn me:
"Hail, O Rival to the Gods!"

Once, I invaded cities with savage armies
and seized heaps of gems and gold,
broken temples, and broken treaties
I left behind, like a savage tornado.

Then with terror and by cruel arms I rule;
From the ground bones and the gore
of princes has my diadem been made
and my throne supported
on their bloodshed.

Model:

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead, Long live the king"

One minute I held the key
next the walls were closed on me
and I discovered that my castles stand
on pillars of salt ʻnʻ pillars of sand

[refrain]

It was the wicked and wild wind
blew down the doors to let me in
shattered windows and the sound of drums
people couldn't believe what I'd become

Fragment of Work in Progress:

Parce mihi, mors atra, precor, diem in alterum, et index
ne digitus monstret - signa timenda - tuus!

Spare me Death, I pray, spare me over
'til another day; and let not your finger
- fearsome sign! - point at me today.

Sunday, September 12, 2010








Laguna Beach, California (Sapphics)
Rough Draft

lītorī crēdunt decus aureumque
līquidumque undae; reboat (u _ _)
cautes immōtusque repellit agmen
vīgil aquārum.

Lūna scintillīs nitidīs corusca
caerulum spargit pelagus, fragōsa
saxa; corda et Pacificī serēnant
anxia ventī.

To the shores the waves endow
their golden, flowing trust.
The serene cliff re-echoes, and repels
the onward march of waters,
unmoving watch.

The moon - look! - sprinkles the
azure gulf, the rugged cliffs
with glittering pin-pricks
of light...






Laguna Beach, California (Sapphics)

lītorī crēdunt decus aureumque
līquidumque undae; reboat serēnus
cautes immōtusque repellit agmen
vīgil aquārum.

Lūna scintillīs - vide! - jam coruscīs
caerulum spargit pelagus, fragōsa
saxa; [convīvarum hilarī taberna est
plēna corōnā.]

To the shores the waves endow
their golden, flowing trust.
The serene cliff re-echoes, and repels
the onward march of waters,
unmoving watch.

The moon - look! - sprinkles the
azure gulf, the rugged cliffs
with glittering pin-pricks
of light. [The bar is packed with
a cheerful throng of merrymakers.]

Tuesday, September 07, 2010

Fragment

Hīc 'nova nupta, iō!' clāmārant laeta iuventae
turba atque aerea tum Sancta Marīa canit
Tum placet hūc nōbīs - foedera firma - redīre
'dēserere est thalamum fās sine amōre meum,'
haec tua tum dicta et potuit convīvium alacre
audīrī procul et carmina canta tibi.
coniunx et celebrat, celebrat iūcunda corōna
quamquam et stant longē, nostra susūrra placent!

Here the happy throng of youth
had shouted 'hurray for the new bride!'
Then Saint Mary sings her songs of bronze.
Then does it please us to return here -
a firm pact - then these were your words:
'It's right to desert my marriage bed
without love as it is.' Then the lively
festivities, and the songs sung for you
could be heard from afar, and your husband
celebrates, and the merry multitude.
And though they stand far off, nonetheless
our whispers please us.

Monday, September 06, 2010




St. Mary's Bells (Take One)
(inspired by Jacques Brel, "Je ne sais pas")


Alta suōs ulmus, fāgī et posuēre colōrēs
sōlus apud callem tē maneō solitum.
Clangōrēs, mea amāta, Marīam ēmittere Sanctam
audiō et exspectō; tempus abīre premit!
convēnit nōbīs cum Plīada (mense Novembrī)
vīdimus in summō - hūc rediisse - polō.
At ventī quīdam sonitus crispantia flantis
fōlia; cornīcis vox et acūta monent:
Lītora tē nāvī procul hinc illō comitante
Mīra petītūram; excēdere amōre novō.

The tall elm and the beech
have set aside their colors.
I await you alone, by the accustomed path.
Saint Mary sounds her brazen bells:
I listen and watch out for you.
The time to depart presses (upon us)!
We agreed to return here, when saw the Pleiads
at the sky's summit.
And yet a certain sound - of the wind
blowing the trembling leaves; that,
and the crow's sharp cry advise me:
that you aim to reach strange shores
with him as your companion,
that you depart with new love.