Wednesday, August 20, 2008

Westron Wynde (elegiac poem)

Westron Wynde, when wilt thou blow
The small raine down can raine
Cryst, if my love were in my arms
and I in my bedde again!

O, Zephyre, flabunt quando tibi leniter aurae?
(imbre Iovi parco tum liceat pluere*!)
O, molli si iterum in lecto versarer, amatam
amplexu possem continuisse meam!
____________
*
vel addas tingere tum liceat (Chris Jones).

O Western Wind, when will your breezes gently blow?
(then let it be permitted to Jove
to rain down with sparing rain!)
O, if only I were once again in my soft bed,
and able to hold my beloved
in my embrace!



Westron Wynde (in Latin elegiac couplets)

Work in Progress!

Westron wynde, when wilt thou blow
The small raine down can raine
Cryst, if my love were in my arms
and I in my bedde again!

(1)
O, Zephyre, flabunt quando tibi leniter aurae?
tum parcus pluviam Iuppiter addet aquam.

O Western wind, when wilt thy breezes gently blow?
Then will Jove grant the rain, but sparingly.

(2)
O, Zephyre, flabunt quando tibi leniter aurae?
imbre Iovi parco tum liceat pluere!

O Western wind, when wilt thy breezes gently blow?
Then let it be permitted to Jove to rain with sparing rain.

(3)
O, Zephyre, flabunt quando tibi leniter aurae?
Pompaque ventorum tum tua parcet aquae!

O Western wind, when wilt thy breezes gently blow?
And then your procession of winds will be sparing with the rain.








Thursday, August 14, 2008

Volare - in Latin Sapphics
Italian Lyrics - Franco Migliacci
Latine vertit Petrus Johannes Carolus Lichoas

First Installment

Italian

Penso che un sogno cosi non ritorni mai piu
mi dipingevo le mani e la faccia blu
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
E incominciavo a volare nel cielo infinito

Volare, O O!
Cantare, O O O!
Nel blu, dipinto di blu
felice di stare lassu!

Latin Version

Non reversurum lepidum putabam
tale somnium; faciem manusque
- triste dictu! - caeruleo colore
inficiebam.

tum repente raptus ego furenti
sum vento infinitaque iam advolare
templa coepi (crederet haec quis umquam?)
caerula caeli.

me cantare, meque volare caelum
caerulo per caeruleum colore
pincta gaudebam specie, beatus
nubila mirans.

Translation of Latin

"Such a charming dream won't return!"
That's what I thought.
I painted my face and hands
- Sad to say! -
with the color blue.

Then, suddenly, I was seized
by the raging wind,
and began to fly
(who would ever believe this?)
to the infinite regions of heaven.

That I was singing, and
that I was flying
across the blue heavens,
my form painted blue,
that was my joy, as happily
I marveled at the clouds!


Suavia da mihi (elegiac couplet)

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Savia da mihi multa velut si savia ferres
ultima; si nox haec ultima nostra foret!

Give me many kisses, as if you were giving
the last ones; as if this night were our last.

Wednesday, August 13, 2008

Candoris faciem (elegiac poem)

Candoris faciem plenam et ridentia canto
lumina; sermones nocte bona mutuos;
vestes - O visu mirabile! - carmine dignae;
saltum; horum memores semper erunt elegi!


Features full of candor, and smiling eyes
these are the subject of my song:
talks shared during the good night;
dresses (a marvel to see!) tailor-made for song;
her dance: these are the things
my elegies will always bring to mind.